第33章

她骄傲地把那只小望远镜拿给我看。

“我可以看一下吗?”我说。

我把它接过来,调好焦距,向窗外望出去。

“很不错。”我称赞道。

这副望远镜确实非常好。如果这是格兰汀的父亲买的,一定花了不少钱。威尔布朗姆胡同十九号以及邻近的房子,都可以看得很清楚,清楚得令人惊讶。我把望远镜交还给她。

“太棒了,”我说,“一流的。”

“这是一般人用的,”格兰汀骄傲地说,“不是玩具。”

“是的……我看得出来。”

“我有本小记事本。”格兰汀说。

她拿给我看。

“我在上面记载事情和时间,就如火车观察记事本一样。

我有位表兄叫狄克,他就这样做。有时候我们也用来观测摩托车的车牌号码,看你最远可以辨认到多远。”

“很不错嘛,挺有意思。”我说。

“是的,可惜这条街上没有什么车子来往,所以有时候只有放弃了。”

“我想下面那些房子你一定都很熟悉——谁住在里面,以及各式各样的事。”

我说得很小心,但格兰汀却立即回应。

“噢,是的。但,我当然不知道他们真正的名字,所以只好自己给他们取名字。”

“那一定非常有趣。”我说。

“那一家就是卡拉巴斯女侯爵,”格兰汀指着说,“就是树木凌乱的那一家。她养了许多许多的猫。”

“我刚刚还在和其中的一只讲话。”我说,“橘色的那一只。”

“是的,我看见了你。”格兰汀说。

“你的观察一定非常敏锐,”我说,“希望你没遗漏了什么。”

格兰汀愉快地笑着。英格丽打开了门,气喘喘地进来。

“你们谈得如何?”

“没事的,”格兰汀坚定地说“你不要担心,英格丽。”

她用力地点点头,比了一个手势。

“你回去,你去煮饭。”

“好吧,我走。很高兴你有客人。”

“她每次进厨房就好紧张,”格兰汀解释道,“我的意思是说当她想试做新菜的时候。因此有时候我们便很晚才吃饭。我很高兴你来,有人分散了你的注意力,你便不会想到肚子饿。”

“多告诉我那些屋子里的人的事,”我说,“以及你所见的。

隔壁那家房子——干净整洁的那一家——是谁住的。”

“噢,一个瞎眼的妇人。她的眼睛什么也看不见,然而走起路来却似没有失明的人。门房跟我说的。他叫哈瑞,人很好。他告诉我许多事,谋杀案的事就是他告诉我的。”

“谋杀案?”我装出适当的惊讶声。