第575页

而国外的动向也被很多翻墙高手置顶,让更多的人能看到。

华夏网友在取笑的同时,也都是纷纷那些知名学者大儒,出来解释一番,毕竟“十步杀一人,千里不留行”都听懂了,但是剩下的可就是为难我们网友了。

而经过了人民报的主编的恳求,张烨先生推脱再三,才站出来给大家翻译一下,但是他老人家也说自己只是大略的解读一下,不可详解怕歪曲了作者的意思。

这一举动让大家佩服老先生高风亮节的同时,却是也暗暗心惊,这人写出来的诗竟然好的这个地步,就是一代名儒解释起来,也要如此慎重。

“赵客,我们这里先暂时理解为燕赵的侠客,因为自古以来,燕赵之地侠风盛行,是古代任侠的起源……

千里不留行,是杀机,而且考虑到疑似作者的身份是军人,想要表达的就是驱除外侮,扫荡乾坤的意境,也是对保家卫国甚至开疆扩土的隐喻……

侠的话,应该就是作者本身向往侠客那种马踏千里,来去如风的自由生活,和那种家国天下的情怀……

这里有一个小疑点,其实侠和兵的概念是相互冲突的,而自古侠以武犯禁,是朝廷打击的对象,两者之间是对立的,这里面我们到是不好妄加揣测……

而事了拂衣去,最后一句到是点出了自己的心境,保家卫国不是为了功成名就,等到了敌人全都被打败之后,就是他隐藏功名的时候,显示出了一种淡泊名利之感,让人钦佩!

其实我个人有一种预感,其实这首诗的作者就是这位士兵!”

第398章 玩够了!该回家了!

在张烨先生把自己理解的含义都讲解出来,所有没听懂的人都是有了一种醍醐灌顶之感。

而且张烨先生的最后一句话,也让很多人生出了共鸣,不知道为什么,虽然觉得这么一首堪称千古绝唱的诗词从一个大头兵嘴里作出来有点不现实,但是他们都有一种感觉,这首诗就是他作的!

而里面的侠客就是他自己真实的写照!

在张烨先生的解读出来之后,全世界都开始转载这一篇文章,而各国翻译翻译普通话还是没有什么问题的。

这一翻译出来,全世界都是倒吸一口凉气。